Всё о переводах

Влияние скорости перевода на доход можно отнести только к вольнонаемным переводчикам или, как уже принято их называть фрилансерам. Другими словами, чем быстрее фрилансер переводит тексты, тем больше он зарабатывает. Конечно, это требует наличия определённых условий для работы фрилансера, а именно огромного количества заказов и что не маловажно времени для выполнения перевода текстов. Переводя быстро и не имея заказов уровень дохода не увеличится – логично.

ca. 2003 --- Businessman Carrying Pile of Files --- Image by ©  Darama/CORBIS
Говоря о факторах, влияющих на скорость перевода текстов переводчиками, следует выделить наиболее значимые из них это: скорость печатания на компьютере, уровень сложности текста для перевода, личные предпочтения переводчика, умственное состояние (стресс от переводческой деятельности). Советуем http://www.perevod-piter.spb.ru/ там работают профессионалы.

Первые два фактора должны быть понятны каждому: то есть, чем быстрее переводчик умеет печатать на компьютере, тем быстрее переводчик может переводить тексты; или чем сложнее текст, тем медленнее он будет переведён переводчиком. Третий фактор не так важен по сравнению с другими факторами, в большинстве случаев он не играет роль, так как переводчик заинтересован в увеличении своего уровня дохода, когда переводчик переводит тексты, которые ему больше по душе. Четвёртый фактор, касающийся ментального состояния переводчика, играет особенную роль, так как, если переводчик работает под давлением определённых обстоятельств, таковых какими могут быть стресс, низкий гонорар, то и скорость перевода может быть не высокой.
Существуют и другие факторы, влияющие на скорость перевода текстов, но они носят маловажный характер и почти не играют роль при переводе. Например, на скорость может влиять то, что переводчик любит смаковать или перебирать те или иные фразы, в переведённом предложении улучшая его для более достоверного и адаптированного отражения сущности. Но здесь не может быть никакого сомнения в том, что скорость профессионального перевода это то самое качество, которым могут гордиться профессиональные переводчики бюро переводов.